Изгубени в превода | webcafe.bg
Webcafe

Преяждане с Google Translate

Тея Дия
03.09.2010, 14:57 (обновена 09.02.2011, 13:23)
храна

Снимка: © Getty Images

Убеждението ми, а сигурно и твоето, е че промяната почва от индивида. Дотогава ще си хапваме infant blue fish по морето и ще виреем в собствената си hostage house.

Чудно ми е какво ли си мислят англоговорящите чужденци, когато някой български ресторант (кой ли им дава това звание?) им предложи sponges with butter или cheese with copper (бел. пр. sponge е гъба за миене, a copper - металът мед).

Сигурно първия път е доста забавно, а след това сериозно се усъмняват в желанието на нашенските ресторантьори да ги нахранят доволно.

В най-добрия случай могат да се надяват рибите и месата в менюто да са транслитерирани на родния им език, например: lavrak, souse (Господи!) и manatarki. Това  навярно ужасно много облекчава разгадаването на ястието.

Кулминацията настъпва със "свинската папка" (hoggish file), която едва ли ги подсеща  за свинско филенце. Гарнитурата изобщо не е за описване.

Малоумието и безцеремонното прекаляване с Google Translate не спират до тук. Обичайно една преводаческа агенция не би ти взела повече от 100-200 лева за превод на едно меню, но българинът също толкова обичайно гледа да мине тънко.

Иди обяснявай на чужденеца, че baby priests не са миниатюрни пържени свещеници, а просто поредната доза недоразумение в загрята мазнина.

Мога да говоря само за езиците, които говоря - български, английски и френски, но съм твърдо убедена, че гаврите съществуват и с останалите езици.

Почти физическа болка изпитвам като чета безразборните преводи на съвременна литература.

Бегбеде, милият, дано никога не разбира какво се случва с книгите му на родния пазар. Освен че в рамките на 200 страници почти не съществува пълен член, преводачите не са си направили никакъв труд да разберат игрите на думи, идиомите, културния фон и всички други неща, които са от първостепенна важност за качеството на превода. И Бегбеде е само капка в морето...

Истината е, че не знам какво да очаквам от нация, която умираше от кеф при изпълненото със страст и увереност "Кен Лий". Всички се забавляваха, а аз и колегите-филолози скърцахме със зъби.

Не е нужно да си професионално изкривен, за да се възмущаваш от подобни безумия. Необходимо е просто да си слушал в часовете по български (забележете, дори не говоря за английски) до 7 клас.

Защото не е ли вярно, че отношението ти към родния език определя и отношението към всички други.

Най обичам в интернет някой да се мъчи да главозамайва със своята начетеност на латиница. Много впечатляващо наистина.

Тук е загнилият корен на всички други изцепки и в преводи, и в оригинални български текстове. Като не уважаваш достатъчно матерните си реч и писменост, 'що пък да не си правиш каквото си искаш и с чуждите.

Успокояващото е, че все още има надежда да четем отлични преводи. На книги, издадени преди 1989 г. Разбира се, че с радост предпочитам да се натъквам на архаизми и наивни за днешно време фрази; предпочитам го защото знам, че Валери Петров, Александър Шурбанов или Симеон Хаджикосев  (и много други, които за жалост пропускам) са си свършили работата с отдаденост, страст и ерудиция, брутално отсъстващи при съвременната "школа".

Чета "старото", за да не ме заболяват очите от новото.  А младите преводачи не са виновни - виновни са агенциите и издателствата, които наемат студенти, за да им плащат по-малко и за да съсипят чуждите творби.

От университета, а още по-малко от гимназията, не се излиза с етикет "преводач" на челото. Преводач се става след дълги години на огромни усилия. Редакторите също носят огромна вина, защото е очевидно, че българисти нехаят за осакатения смисъл на книгите, които коригират.

Не е възможно и по телевизията да пускат хора, които бъркат фундаментални неща в езика, от който превеждат. Толкова ли е непостижимо да се свържеш с хората, които работят като университетски преподаватели за жълти стотинки, а в същото време някои от тях са действително блестящи преводачи.

Ако е непостижимо, каквото вярвам, че НЕ Е, значи сме комерсиализирали и езика.

Убеждението ми, а сигурно и твоето, е че промяната почва от индивида. Дотогава ще си хапваме infant blue fish по морето и ще виреем в собствената си hostage house.

Бел. a.: Всички изрази в курсив са реални. За жалост.

Oще: английски  превод  ресторант 


Още от Masters of Sex

Webcafe.bg предупреждава, че администраторите на сайта трият коментари, които съдържат нецензурни думи, обиди по расов, етнически, религиозен, полов или сексуален признак, както и коментарите, които са на латиница.

Регистриран на: 03.12.2012, 07:09

24 Галфонсо | 19.04.201501:18

Това за мен е висш пилотаж в превода, интересно, какво ли мисли авторката за него:

"Бе сгладне и честлинните комбурси
тарляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси."

Оригинал:

"Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe."
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 19.11.2010, 14:17

23 Simona Dyankova | 19.11.201014:27

В едно друго варненско плажно заведение предлагат 'blackboard erasers in butter'. Шокиран Шокиран Смее се
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 18.10.2010, 15:44

22 Любима Стайкова | 23.10.201000:49

За менютата в ресторантите нямам мнение, по-скоро предполагам, че е такава картината, каквато сте я описали, просто не се заглеждам в английския вариант, защото и в българския има убийствени грешки, от рода на "пекани чушки" или "пържени филий". Но като споменхате Бегбеде, се сетих за единствената негова книга, която прочетох, и след която друга не подхванах. И определено причината беше ужасният превод и изобилието от езикови грешки. Просто ми се искаше да взема червеното и да почна да поправям, но не ми се работи извън работно време.
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 01.10.2010, 15:01

21 Bwana Simba | 01.10.201015:18

Като преводач мога да кажа, че не всеки е длъжен да бъде на нивото на филолозите, но поне речниците биха могли да са по-добри и да не са такава подигравка с обикновения потребител, на когото му трябва да си преведе някоя дреболия в стил "направи си сам". Едва ли има нещо по-ужасно от българо-английския двутомен речник, издаван стереотипно от не знам кога, огромни порции от който очевидно са правени от студенти като курсови работи и са представлявали просто отбиване на номера по метода на изсмукването от пръстите. Човек трябва да е много опитен, за да се справи с "помощта" на такива инструменти, но толкова опитните обикновено се занимават с по-високи жанрове от менютата. Създателите на това чудо на соц-филологията не са знаели нито какво точно е кервиз, нито какво е цЕлина (с ударение на Е), нито пък че те са едно и също - може би защото някога асортиментът в плод-зеленчука беше доста по-беден от сега - но са знаели какво е (разораната) целинА (поради съветската книга и филм), и съответно миналата седмица в едно софийско ресторантче четох на английски, че манджата съдържала "new soil" (т. е. нова почва, девствена - в разговорния руски девственица е "целка"). Иначе самата манджа беше хубава, не ме нахраниха със свежа пръст (пък и още ми е рано за това последно ястие).
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 20.09.2010, 13:59

20 Ognian Ralchev | 20.09.201014:04

Когато, като юноша прочетох за пръв път "Приказки за страната Алабашия" (или "Rootabaga stories") преведена от Петко Бочаров, аз изкрено се забавлявах, и дори и не бях помислил, че го дължа на преводача ...
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 19.09.2010, 12:03

19 Aussie Dude | 19.09.201013:43

Наистина не е за вярване до къде се простира глупостта на един народ,доста често ме е повече срам от колкото ме забавлява,иначе преводите на имената на златната колекция български народни песни са уникални,свежи и много оригинални.
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 13.09.2010, 10:43

18 izival | 13.09.201011:26

Някои преводи на български народни песни на английски език, понякога и правилно преведени, звучат странно (смешно).

Из "Вечните български песни" на БНР

Скарали ми се, скарали (They fell-out, they fell into disagreement)
Видо ле, бяла българко (Vido, you white bulgarian woman)
Димчо ле, гайдарджийче, ле (Dimtcho, you young bagpipe player)
Калиманку, Денку, мари (God-mother, i say Denkou)
Згадали ми са, згадали (They lived in good understanding)
Мандо, Мандо, алтън Мандо (Mando, Mando, gold Mando)
Що не ме ожениш, мале (Mother, why don't you give me in mariage)
Руфинка болна легнала (Ruphinka is taken ill)
Рипни, калинке (Jump to your feet, Kalinke)
Гугутка гука в усои (A turtle-dove coos in dark recesses)
Съмна, бульо (Day breaks, aunt)
Седнало е джоре, дос (Hey, djore-boy is sitting)
Море сокол пие (Hey, the falcon is drinking)
Полегнала е Гергана (Gergana has lied down for a while)
Притури се планината (The mountain sank below the horizon)
Петруно, пиле шарено (Petruno, you many-colored ducky)
Песен за Петко войвода (A song for Petko the lider)
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 26.08.2010, 13:33

17 Kiril Atanasov | 11.09.201010:12

Заведението беше "Рибарска Шатра", но явно някой им е направил забележка, щото ги няма вече тия смехории там Усмивка Чувал съм, че по заведенията,когато правят ново меню, за да не дават много пари или си го превеждат сами или давали някой от сервитьорите да го превеждат като им плащали някви символични суми (20-30-50лв.) Ако е истина това не се учудвам какво ядем вече в кръчмите Усмивка
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 13.08.2010, 08:18

16 Art Pepper | 09.09.201014:39

Страхотно, през почивните дни имам работа във Варна, кое е заведението за да го навестя! А ако искате за по-дискретно може и по Скайпа ми - jemshehzade.
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 26.08.2010, 13:33

15 Kiril Atanasov | 08.09.201015:42

Пак хората са се постарали с транслатора да проверят. .. а има злета, които решават с минималната си обща култура да превеждат. Така в менюто започват да се появяват Pane Shells (Черупки от миди пане), Baked Cat of Fish(Печена котка от риба), Energy Drink "Akula" (това май няма просто нужда от какъвто и да е коментар), Chicken Livers in Village Style (пилешки черни дробове в селски стил);
KASHKAVALCHETA Pane (понеже cheese вече е при сир'ната); Dark Eyed Fish on Barbeque (Карагьос на скара) и още много... Това само само част от тези, които видях преди седмица в едно иначе реномирано варненско заведение. Като пак се отвори почивен ден, ще отида отново и ще го снимам този път Усмивка
   

оценка

+0 -0