Не е лесно нито да си Дженифър Лорънс, нито дубльорката й | webcafe.bg
Filmcafe logo

Не е лесно нито да си Дженифър Лорънс, нито дубльорката й

лебовскиFilmcafe
09.03.2018, 11:35 (обновена 13.03.2018, 07:35)

Най-вероятно повечето, които вече са гледали Дженифър Лорънс в последния й филм - "Червената лястовица", са се замислили дали в голите сцени суперзвездата не си е позволила да ползва дубльорка. Все пак има няколко кадъра, в които зрителите виждат... почти всичко.

Но актрисата признава, че сама е изиграла предизвикателните сцени и допълни, че те са били предшествани от редица безсънни нощи и притеснение дали ще се справи и дали ще изглежда добре.

Дженифър Лорънс в кадър от "Червената лястовица"

На Лорънс обаче й е била необходима дубльорка за кадрите, в които е на сцената като балерина - все пак в началото на филма тя е примабалерината на Болшой театър.

Тук режисьорът Франсис Лорънс прави сериозна крачка напред в отношението на Холивуд към дубльорите. Първоначално той си мисли, че всичко е много просто - ще наемат хореограф и треньор за Дженифър и воала! За четири месеца няма как да не се научи да танцува...

След това режисьорът провежда серия от разговори с хореографа, гледа негови балетни постановки в Ню Йорк и посещава няколко от класовете му и осъзнава жестоката реалност. Става ясно, че актрисата едва ли ще се справи със значителна част от танцуването, въпреки че откриващата сцена е едва няколко минути. Така се стига до наемането на дубльорка, която да заеме мястото на Лорънс.

Разбира се, без дубльори филми като "Флашданс" и "Черният лебед" далеч нямаше да са убедителни - историите за танцьори трябва да включват истински танцьори.

Само че след като "Черният лебед" донесе "Оскар" за главна женска роля на Натали Портман, започнаха да се чуват гласове, че дубльорите не получават необходимото признание, а имената на някои от тях дори не фигурират във финалните надписи. Никой артист, прекарал повече от две десетилетия в тежки тренировки, не иска да остане незабелязан накрая. А публиката много мрази да я лъжат.

От една страна дубльорите са просто част от торбата със специални трикове на Холивуд. Те обикновено се наемат за голите сцени и секс сцените. По време на снимките на "Високо в небето" Вера Фармига е бременна и се налага за еротичните кадри с Джордж Клуни да бъде наета дубльорка.

Тази, която замества Джанет Лий в "Психо", дори е била на корица на Playboy. Шарлот Генсбрук почти няма голи сцени в "Нимфоманката", признава Ланс фон Триер. Вместо нея виждаме датска актриса.

Филмовите плакати, на които се виждат само женски крака, също често прибягват до дубльори. Да, Джулия Робъртс има дълги крака, но тези на постера на "Хубава жена" не са нейните.

В "Черният лебед" обаче проблемът не беше само, че името на дубльорката не е споменато. Сара Лейн, както се казва момичето - заместник на Натали Портман, много повече иска обществото да разбере колко е трудно да си балерина и каква отдаденост изисква тази професия.

В "Червената лястовица" режисьорът отказва да лъже аудиторията и е категоричен - Дженифър Лорънс няма да се преструва, че може да танцува. Той допълва, че дубльорката на звездата - Изабела Бойлстън - е посочена два пъти във финалните надписи. Името й фигурира веднъж като дубльорка и веднъж - като участник в една от финалните сцени.

Дубльорката на Лорънс - Изабела Бойлстън

Филмът разказва за Доминика Егорова - балерина, чиято кариера е прекъсната от фатална травма, но благодарение на чичо си тя става част от руското разузнаване. Все пак на Лорънс й се налага да учи професионална хореография и да бъде снимана, докато танцува, за да може главата и раменете й да съвпаднат перфектно с тялото на Бойлстън.

Актрисата работи с хореограф по четири часа всеки ден в продължение на над три месеца, само за да може в тези шест минути всичко на екрана да изглежда идеално.

За да усвои правилната поза на главата, врата и раменете си, тя започва от леки упражнения за раменете, които да подобрят позата й. След това продължава с усвояване на правилните движения на ръцете, защото те се отразяват на цялостната стойка. Седмици наред усвоява стойки, движения, съчетания.

Вследствие на всичко това в света на балета филмът си спечели предимно положителни критики, защото прави крачка напред и признава, че актрисите не са професионални танцьорки и никога няма да бъдат. А публиката е благодарна, че този път не са я заблудили, че холивудските знаменитости могат всичко.

Oще: дженифър лорънс  дубльори  дубльорка  изабела бойстън  натали портман  червената лястовица  черният лебед 


Още от Кино

Webcafe.bg предупреждава, че администраторите на сайта трият коментари, които съдържат нецензурни думи, обиди по расов, етнически, религиозен, полов или сексуален признак, както и коментарите, които са на латиница.

Регистриран на: 08.03.2015, 00:45

10 Бръмбар | 10.03.201820:27

8 To | 09.03.201823:06
Ма тя си казва, че е спероу - т.е. лястовица, та може би ЗАТОВА Много щастлив - т.е. идея си нямаш! Та затова!
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 10.12.2010, 06:25

9 Bichkiiata | 10.03.201805:42

Ние, врабчетата
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 05.02.2018, 18:01

8 To | 09.03.201823:06

Ма тя си казва, че е спероу - т.е. лястовица, та може би ЗАТОВА Много щастлив
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 05.02.2018, 18:01

7 To | 09.03.201823:04

Това е така, защото ние, българите имаме Йовков, а американците - нямат. Много щастлив .
Аз веднага направих асоциация с бялата лястовица, но тази холибудска се оказала червена..попогледах малко и ми се изЯсни защо е червена...
Иначе можеше да се преведе и като червено бръмбарче или там някакво насекомо, дето пърха с крила - нали е балерина, но в случая /във филма била агентка/ другата й роля изглежда прави филма интересен, а аз свързам агентите с всякакви мухи и бръмбари :-“
Определено няма да го гледам...иначе актрисата е хубава.
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 31.01.2018, 07:45

6 Kenny McCоrmick | 09.03.201822:18

deowin, нямам идея и аз, но в България филмът върви по кината с името "Червената лястовица", гледах го още в премиерния му ден. На плакат, в трейлър, в субтитри, в самия филм навсякъде агентите са наричани "лястовици".
А където се пише за филма, винаги има някой, който да изтъкне, че не било... ами, питайте там който го е превел, медиите не са виновни. Ще ви напишат "Червеното врабче" и има да мучите в екрана "Койтуй врабче уе?!". Понеже НА телевизора ви го дават като "Червената лястовица" и, нали, врабчета, лястовици, орнитология...
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 14.09.2011, 21:56

5 deowin | 09.03.201822:13

Всъщност не, на словашки май са го превели с чапла (volavka).
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 14.09.2011, 21:56

4 deowin | 09.03.201822:08

Явно само на български е преведен така:
http://www.imdb.com/title/tt2873282/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
Предполагам щото лястовица звучи по-яко, отколкото просто, тъпо врабче, та преводачът е решил да го кара по-.. хм.. "литературно"?
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 31.01.2018, 07:45

3 Kenny McCоrmick | 09.03.201821:44

Ама какво и те ли - отвори на което и да е кино сайта и виж, че на български филмът е преведен "Червената лястовица". На плакати, на рилийзи, на всичко пише "ЛЯСТОВИЦА". Търсете михаля, че го е превел така...
   

оценка

+0 -0

Регистриран на: 08.03.2015, 00:45

2 Бръмбар | 09.03.201821:28

И вие ли? "Red Sparrow" се превжда "Червено врабче", "Red Swallow" е "Червена лястовица". Някак си не виждам причина едното да се заменя с другото, както се случва със заглавията на някои филми, в които се гони някакъв смисъл при превода.
   

оценка

+0 -1

Регистриран на: 07.10.2013, 15:00

1 maznislav | 09.03.201814:19

Евала. Редно е всички участвали в тези филми начело с дубльори, каскадьори и всякакви други да им са отдаде значимото, а не от цял филм 3-4 актьора да обират лаврите.
   

оценка

+0 -0